英達施偉斌專欄 | 最重要的一個字——“她”
二十一世紀是知識經(jīng)濟時代,競爭方式將不再是體力為勝,更多地表現(xiàn)在策劃、推廣、溝通、聯(lián)絡、互動、服務、協(xié)調(diào)……而女性特有的敏感、細膩、關愛、注意力及第六感覺的優(yōu)勢,將在二十一世紀大顯身手。多年前,施偉斌曾撰文一篇,以贊揚“她”的力量。恰逢婦女節(jié),再度推送此文,祝福天下女性節(jié)日快樂,活出真我!舊文分享(2006.7.31)美國語言學會本世紀初舉辦過一次有趣的評選活動——“世紀之字”選舉。獲得提名的“世紀之字”有“自由”“正義”“科學”“”“自然”“OK”“書”“她”……而進入決賽的只有“科學(Science)”及“她(She)”。最后,“她(She)”以高票勝出,獲得了“21 世紀最重要的一個字”之榮譽。記得十幾年前在英國念書時,有一次與同學們談論男女平等的話題,我曾經(jīng)開玩笑說,西方人容易制造男女不平等的觀念而人就不容易,原因是西方人常常在語言里強調(diào)他或她(He or She),而我們?nèi)藙t用一個字“他”來概括男女。被有趣的選舉吸引,我特地翻查了一下資料,得知在12 世紀之前的英文字典中還沒有“她(She)”這個字。“She”這個字出現(xiàn)于12 世紀之后。而中文的“她”字進入漢語字典更不過只有近百年的歷史。古代的詩詞、歌賦、小說中的第三人稱代詞男女不分,一律寫成“他”。到“五四”運動時期,曾留學法國專攻語言的劉半農(nóng)認為,隨著白話文的興起,再加上翻譯外國文學漸增,第三人稱代詞使用頻繁,若只用一個不分性別的“他”字是不夠的。于是劉半農(nóng)在1917 年翻譯英國戲劇《夢魂》時,就試用自己創(chuàng)造的新字“她”。隨后為